ترجمه فوری



وبلاگ ترجمه

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

در گوگل‌ Translate می‌توانید فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید

 

گوگل ترنسلیت ابزاری برای ترجمه متون مختلف و همچنین بزرگترین ماشین ترجمه آنلاین است. این مترجم از بهترین خدمات ترجمه آنلاین است.

این سیستم انواع متن، گفتار، تصویر، وب سایت یا ویدئو را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

سرویس مترجم این شرکت می تواند 100 زبان را پشتیبانی کند، متن وارد شده را تلفظ کند و حتی می تواند زبان متن وارد شده را تشخیص دهد.

اگر تک کلمه ایی جستجو کنید کلمات هم معنی و نزدیک را برای شما می یابد اگر لینک یک صفحه از وب را که به زبان شما نیست را به مترجم گوگل بدهید این صفحه به زبان شما ترجمه می شود. 

 

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند اما تعداد بسیار کمی از این افراد از ویژگی های کامل این ابزار رایگان اطلاع دارند در این مطلب شما را با دیگر ویژگی های گوگل ترنسلیت آشنا می کنیم.

 

ترجمه اسناد :

در گوگل‌ Translate، می‌توانید اسناد و فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید. تنها کافی است بر روی لینک "Translate a document” که در قسمت «تکست باکس» ظاهر می‌شود، کلیک کنید.

 

حالت مکالمه :

در این حالت که تنها در موبایل امکان‌پذیر است می‌توانید زبان مبدا و مقصد را مشخص کنید و با کلیک بر آی میکروفون، حرف بزنید تا اپلیکیشن به‌ صورت خودکار حرف‌های شما را ترجمه و سپس پخش کند. در ضمن می‌توانید از دکمه Auto هم بهره ببرید که اپلیکیشن می‌تواند زبان مقصد را تشخیص بدهد و بعد از ترجمه، فرصت را به طرف مقابل می‌دهد که بتواند حرف‌هایش را بیان کند.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند

 

ترجمه متن در اپلیکیشن های دیگر:

از مترجم گوگل در هر اپلیکیشنی استفاده کنید؟

برنامه Google Translate را اجرا نمایید.

بر روی علامت سه خط روی هم در بالا سمت چپ صفحه ضربه بزنید.

قسمت تنظیمات را انتخاب کنید.

بخش Tap to Translate را انتخاب نمایید.

تیک گزینه ی Enable Tap to Translate را بزنید.

حال وارد هر برنامه ای که می خواهید شده و بر روی متن دلخواهی که های لایت کرده اید ضربه زده و نگه دارید. روی گزینه ی کپی (Copy) ضربه بزنید.

آی مترجم گوگل به صورت یک حباب نمایش داده می شود. با ضربه زدن روی آن میتوانید ترجمه ی متن دلخواهتان را مشاهده کنید

 

ذخیره کلمات و عبارات موردعلاقه :

اگر در حین سفر به ترجمه عبارات و کلمات خاصی پیدا می‌کنید، بهتر است که برای دسترسی راحت‌تر، آن‌ها را ذخیره کنید. برای این کار، در بخش ترجمه‌های انجام‌شده که در پایین صفحه اصلی اپلیکیشن قرار دارد، بر آی ستاره کلیک کنید. سپس برای مراجعه به آن‌ها، می‌توانید با مراجعه به منو و ورود به بخش Phrasebook، این عبارات و کلمات ذخیره‌شده را مشاهده کنید.

 

ترجمه متن روی تصویر : 

در کشورهای خارجی، برای ترجمه‌ی مواردی مانند تابلوهای خیابان‌ها، منو یا دیگر متن‌ها، می‌توانید از دوربین موجود در اپلیکیشن مترجم گوگل استفاده کنید. برای این کار کافی است زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و سپس با ضربه بر آیکن دوربین، از سوژه موردنظر عکس بگیرید. با این کار، گوگل ترنسلیت به‌ صورت هوشمند، متن‌های موجود در عکس را شناسایی می‌کند و برای انتخاب کل متن می‌توانید بر گزینه Select All ضربه بزنید یا اینکه با کشیدن انگشت بر قسمتی از تصویر، فقط بخش‌هایی از متن را برای ترجمه انتخاب کنید. در نهایت هم بر آیکن فلش آبی در سمت راست بالای این صفحه ضربه بزنید تا بتوانید ترجمه‌ی کامل متن انتخاب شده را مشاهده کنید.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

ترجمه متن روی تصویر با استفاده از google translate

 

ترجمه متن های هایلایت شده :

ترجمه متن های هایلایت شده از اندروید مارشمالو شروع شد، این سیستم عامل از عملیات انتخاب متن پشتیبانی می کند. برنامه Google Translate Plugs از طریق کروم وصل می شود به طوری که یک بلوک از متن را برای شما ترجمه می کند. برای اجرای ترجمه متن های هایلایت شده شما فقط متن را انتخاب کنید و روی دکمه منو تپ کنید. بعد Translate را انتخاب کنید.

ترجمه متن انتخاب شده در بالای صفحه ظاهر می شود. زبان اصلی به طور خودکار شناسایی می شود و به زبان پیش فرض شما ترجمه می شود.  اگر شما می خواهید بدون خروج از پنچره پاپ اپ ترجمه بیشتری انجام دهید روی دکمه New Translation تپ کنید.

 

ترجمه وب سایت ها در Google Translate :

شما می توانید آدرس یک سایت اینترنتی (یا URL) را در کادر گوگل ترنسلیت وارد کنید. بعد زبان ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس روی Translate کلیک کنید. حالا وب سایت شما به زبانی که انتخاب کرده اید ترجمه می شود.

 

پیامک‌های خود را ترجمه کنید:

یکی دیگر از قابلیت‌هایی که مترجم گوگل را جذاب کرده است، قابلیت ترجمه "متون” در بخش پیام‌رسانی است. می‌توانید جهت ترجمه پیام‌های خود در گوگل Translate، بر روی گزینه SMS translation از بخش منو، ضربه بزنید. سپس در لیست بازشده، پیام مدنظر خود را جهت ترجمه انتخاب نمایید.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.



مترجم همراه, دوربین تلفن همراه

نرم افزار مترجم انگلیسی به فارسی

 

فرض کنید به یک کشور خارجی سفر کرده‌اید و با زبان آن کشور نیز آشنایی ندارید. به لطف آیفونی که در اختیار دارید و ارتباط همیشه فعال اینترنتی خود تصمیم می‌گیرید به کمک فناوری از آیفون به‌جای مترجم کمک گرفته و متن‌های موردنظرتان را از زبان مبدا به مقصد یا برعکس ترجمه کنید. در این میان ممکن است تابلوی یک فروشگاه نظرتان را جلب کند و بخواهید متن نوشته شده روی تابلو را نیز ترجمه کنید.

 

در صورتی‌که متن به زبان انگلیسی باشد ‌براحتی می‌توانید آن را در نرم‌افزار ترجمه تایپ و معادل آن را مشاهده کنید. اما فرض کنید به چین یا روسیه سفر کرده‌اید و متن نوشته شده نیز به زبان چینی یا روسی است. به نظر شما در این شرایط نیز می‌توان براحتی عبارت مشاهده شده را تایپ و معنای آن را مشاهده کرد؟

 

در این شرایط بهترین روش ترجمه استفاده از دوربین تلفن همراه و ترجمه متن از روی عکسی است که با دوربین ثبت می‌شود. برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:

 

1 ـ ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل را از اپ‌استور دانلود کنید. برای انجام این کار روی کلید صفحه‌اصلی دستگاه خود فشار داده و از فهرست برنامه‌ها App Store را فشار دهید.

 

2 ـ از پایین صفحه به‌نمایش درآمده روی آی جستجو فشار داده و عبارت Google Translate را در کادر جستجو وارد کنید.

 

3 ـ از فهرست نتایج جستجو روی نرم‌افزار موردنظر (Google Translate) فشار داده و در پایان پس از فشار روی GET گزینه INSTALL را برای نصب برنامه فشار دهید.

اکنون نرم‌افزار مترجم گوگل روی دستگاه شما نصب شده و با استفاده از دوربین دستگاه هوشمند خود می‌توانید متون موردنظر را ترجمه کنید.

4 ـ به صفحه‌اصلی دستگاه رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

5ـ زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)

 

6ـ روی آی دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.

 

7 ـ دوربین را روبه‌روی تابلو یا هر متن دیگری که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.

 

Google Translate, امکانات گوشی آیفون

ترجمه متون با استفاده از دوربین گوشی آیفون

 

نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌نمایش در می‌آورد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.



روز جهانیترجمه

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.

فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991 پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.

 

مترجم کیست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و رومه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائه‌ها و نوشته‌ها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل می‌کند. نمی‌بایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطه‌ای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند وماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز وماً نمی‌توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

 

ترجمه, 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم, 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه

مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد

 

ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.


اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:
- مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
- مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.



نرم افزار ترجمه و رفع مشکل متون انگلیسی :ProWritingAid

سرویس‌ بررسی متن‌ انگلیسی, سرویس گرمرلی

 

ProWritingAid

سرویس ProWritingAid از دیگر سرویس‌های چک متن انگلیسی است که جذابیت‌های فراوانی دارد. بخصوص برای کسانی مثل تولیدکنندگان محتوا یا نویسندگان که فراتر از ایرادات به کیفیت نوشته خود هم اهمیت می‌دهند.

 

ProWritingAid علاوه بر گزارش اشکالات دستوری و املایی، با بررسی متن از نظر ساختاری سعی می‌کند مانند یک معلم زبان به بهبود سطح کیفی نوشتار هم کمک کند. مواردی چون تکرار کلمات، لغات کلیشه‌ای، جملات طولانی و 20 مورد دیگر نکاتی هستند که این سرویس در متن آنها را مورد بررسی قرار می‌دهد! ProWritingAid مانند گرمرلی کپی‌کاری را نیز چک می‌کند.

 

اما بزرگ‌ترین ایراد این ابزار محدودیت‌های آن در حالت رایگان است. در این نسخه تنها می‌توانید هر بار 500 کلمه را چک کنید و مجاز به استفاده از برنامه‌های دسکتاپ یا افزونه‌های ارائه‌ شده نیستید. ابزار آنلاین ProWritingaid در سایت آن یعنی prowritingaid.com وجود دارد.


وبلاگ ترجمه


اخبار,اخبار فرهخنگی وهنری,ملت عشق

سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هم افتتاح شد تا ناشران ایرانی و خارجی تازه‌های نشرشان را در دسترس مخاطبان قرار دهند. همزمان با این رویداد بزرگ فرهنگی می‌خواهیم از معضلی به نام «ترجمه‌های موازی» از یک اثر خاص بگوییم که بازار نشر را چنان آشفته کرده که گاهی تعداد ترجمه‌های فارسی آثار یک نویسنده به علت نبود نظارت بر روند ترجمه‌ها، دو یا چند برابر کل آثار اوست! گویا بعضی از ناشران به آثار نویسنده‌های پرفروش خارجی به منزله چاه نفتی سرشار نگاه می‌کنند که تا همیشه می‌توان به کمک هر ترجمه و گاهی ترجمه‌های رونویسی شده از آن برداشت کرد.

 

این خارجی‌های سودآور

کافی است نام یک نویسنده خارجی در ایران بر سر زبان‌ها بیفتد و ترجمه اثرش پرفروش شود. بلافاصله بعد از این، شاهد ورود سیلِ دیگر آثار آن نویسنده و ترجمه آن‌ها به فارسی هستیم که اگر درست و اصولی باشد، اتفاق خوبی هم هست. اما مشکل از جایی شروع می‌شود که به محض شهرت یک اثر از یک نویسنده خارجی، چندین و چند ناشر آن اثر را به دست مترجم‌هایی بی نام و نشان می‌سپارند و به این ترتیب رنگین‌کمانی از ترجمه‌های گوناگون از یک اثر خاص در قفسه کتاب فروشی‌ها به چشم می‌خورد. چند نمونه از این ترجمه‌های موازی عبارتند از: پنج ترجمه از کتاب مشهور «ناتور دشت» اثر سلینجر، 10 ترجمه از رمان عامه‌پسند «مردی به نام اوه» اثر فردریک بکمن، حدود 113 ترجمه از آثار جوجو مویز از سوی 33 ناشر ظرف سه سال، هفت ترجمه از «ملت عشق» الیف شافاک، حدود 34 ترجمه از «شازده کوچولو» سنت اگزوپری و. .به تازگی هم یک ناشر در اقدامی عجیب دو داستان از هفت داستان مجموعه «مردان بدون ن»، اثر هاروکی موراکامی را جداگانه و با نام «یک عضو غیر وابسته» منتشر کرده است. این در حالی است که این نویسنده ژاپنی در کل 33 عنوان کتاب دارد اما تعداد عناوین کتاب‌های ترجمه شده او به فارسی بیشتر از 60 کتاب است!

 

ترجمه‌های فشرده و فوری

نبود قانون کپی رایت و  نظارت بر روند ترجمه برای جلوگیری از انتشار موازی کتاب‌ها، تنها عایدی‌اش روانه کردن سود سرشار به جیب ناشرهای تازه از راه رسیده است که تلاش می‌کنند تنها ترجمه‌ای سریع از آثار پرفروش را بی توجه به سطح کیفیت آن روانه بازار و یک شبه ره صد ساله را طی کنند. تا جایی که یک ناشر ظرف یک سال از یک مترجم سه کتاب منتشر می‌کند. سهم مخاطب هم به ویژه اگر با مترجمان درجه یک آشنایی نداشته باشد، از این بازار پرسود چیزی نیست جز سرگردانی در میان تعداد زیادی از ترجمه‌های فوری و پر از ضعف و اشکال.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24دیده شوید

وبلاگ ترجمه


اخبار,اخبار فرهخنگی وهنری,ملت عشق

سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هم افتتاح شد تا ناشران ایرانی و خارجی تازه‌های نشرشان را در دسترس مخاطبان قرار دهند. همزمان با این رویداد بزرگ فرهنگی می‌خواهیم از معضلی به نام «ترجمه‌های موازی» از یک اثر خاص بگوییم که بازار نشر را چنان آشفته کرده که گاهی تعداد ترجمه‌های فارسی آثار یک نویسنده به علت نبود نظارت بر روند ترجمه‌ها، دو یا چند برابر کل آثار اوست! گویا بعضی از ناشران به آثار نویسنده‌های پرفروش خارجی به منزله چاه نفتی سرشار نگاه می‌کنند که تا همشاهده کدمیشه می‌توان به کمک هر ترجمه و گاهی ترجمه‌های رونویسی شده از آن برداشت کرد.

 

این خارجی‌های سودآور

کافی است نام یک نویسنده خارجی در ایران بر سر زبان‌ها بیفتد و ترجمه اثرش پرفروش شود. بلافاصله بعد از این، شاهد ورود سیلِ دیگر آثار آن نویسنده و ترجمه آن‌ها به فارسی هستیم که اگر درست و اصولی باشد، اتفاق خوبی هم هست. اما مشکل از جایی شروع می‌شود که به محض شهرت یک اثر از یک نویسنده خارجی، چندین و چند ناشر آن اثر را به دست مترجم‌هایی بی نام و نشان می‌سپارند و به این ترتیب رنگین‌کمانی از ترجمه‌های گوناگون از یک اثر خاص در قفسه کتاب فروشی‌ها به چشم می‌خورد. چند نمونه از این ترجمه‌های موازی عبارتند از: پنج ترجمه از کتاب مشهور «ناتور دشت» اثر سلینجر، 10 ترجمه از رمان عامه‌پسند «مردی به نام اوه» اثر فردریک بکمن، حدود 113 ترجمه از آثار جوجو مویز از سوی 33 ناشر ظرف سه سال، هفت ترجمه از «ملت عشق» الیف شافاک، حدود 34 ترجمه از «شازده کوچولو» سنت اگزوپری و. .به تازگی هم یک ناشر در اقدامی عجیب دو داستان از هفت داستان مجموعه «مردان بدون ن»، اثر هاروکی موراکامی را جداگانه و با نام «یک عضو غیر وابسته» منتشر کرده است. این در حالی است که این نویسنده ژاپنی در کل 33 عنوان کتاب دارد اما تعداد عناوین کتاب‌های ترجمه شده او به فارسی بیشتر از 60 کتاب است!

 

ترجمه‌های فشرده و فوری

نبود قانون کپی رایت و  نظارت بر روند ترجمه برای جلوگیری از انتشار موازی کتاب‌ها، تنها عایدی‌اش روانه کردن سود سرشار به جیب ناشرهای تازه از راه رسیده است که تلاش می‌کنند تنها ترجمه‌ای سریع از آثار پرفروش را بی توجه به سطح کیفیت آن روانه بازار و یک شبه ره صد ساله را طی کنند. تا جایی که یک ناشر ظرف یک سال از یک مترجم سه کتاب منتشر می‌کند. سهم مخاطب هم به ویژه اگر با مترجمان درجه یک آشنایی نداشته باشد، از این بازار پرسود چیزی نیست جز سرگردانی در میان تعداد زیادی از ترجمه‌های فوری و پر از ضعف و اشکال.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24دیده شوید

اگر نمی خواهید کار ترجمه متون تختصصی خود را به مراکز ترجمه تخصصی بسپارید، دانستن نحوه ترجمه متون تخصصی می تواند کمک بزرگی برای شما باشد. مخصوصا امروزه که منابع با زبان اصلی کاربرد فراوانی در روند تحصیلی دانشجویان و تحقیقات و ارائه پایان نامه های آنان دارد. ولی باید بدانیم که ترجمه متون تخصصی می تواند مشکل تر و به تعبیر بهتر متفاوت از ترجمه های معمولی باشد. .

راهکارهایی برای ترجمه متون تخصصی 

اولین نکته ای که باید به آن اشاره کنیم این است که ترجمه یک متن نیازمند داشتن دانش متناسبی از زبان انگلیسی است. علاوه بر آن فردی که ترجمه را انجام می دهد باید آشنایی کافی با ادبیات و نوشتاری که در رشته تخصصی مربوطه استفاده می شود، داشته باشد.

پیدا کردن لغات و عبارات تخصصی

اولین اقدامی که در شروع ترجمه باید آن را انحام دهید درآوردن معنای لغات تخصصی است. توجه داشته باشید که در بسیاری از موارد یک واژه در یک شاخه تخصصی معنای متفاوت از معنای عمومی خود دارد. به همین دلیل از ضروریات است که در ترجمه متون تخصصی حتما از یک لغت نامه تخصصی مربوط به شاخه مورد نظر استفاده شود. این لغت نامه ها هم به صورت فیزیکی و کتاب در دسترس است و هم در بعضی موارد با سرچ در فضای اینترنت می توان از آن های استفاده نمود.

گاهی اوقات عبارت هایی وجود دارند که ترجمه خاص دارند و ترجمه کلمه به کلمه آن متفاوت و اشتباه خواهد بود. برای پیدا کردن معنای عبارات می توانید همانند قبل در اینترنت جستجو کنید. توصیه ما این است که مقالات تخصصی موجود را مطالعه کنید تا با این عبارات کم کم آشنا شوید.

داشتن متنی روان با ساختاری مناسب 

حال که معانی کلمات و عبارات خاص را دانستید نوبت به شروع ترجمه می رسد. توجه داشته باشید که صرفا با کنار هم قرار دادن نمی توانید ترجمه خوبی داشته باشید. داشتن متنی روان و خوانا ار ضروریات یک ترجمه خوب است و ترجمه شما را با بک ترجمه ضعیف و ناصحیح متمایز می کند. این کار نیازمند آشنایی و تسلط نسبی به زبان اصلی و همچنین زبان فارسی دارد تا بتوانید جمله بندی و نوشتاری صحیح داشته باشید. سعی نمایید وقت کافی برای برای انتخاب نوشتاری روان و خوانا از جمله هایی که ترجمه کردید، صرف کنید. آشنایی با نحوه ادبیات و نوشتار رشته مربوطه در این روند بسیار مهم است زیرا علاوه بر روانی متن، مقاله ترجمه شده ساختار علمی تر و قابل قبول تری می گیرد.

قطعه قطعه کردن جملات طولانی 

این کار باید با دقت انجام شود تا ترجمه شما دچار اشکال نشود. بعضی از متون انگلیسی دارای جملات طولانی هستند که اگر به صورت یکپارچه به فارسی ترجمه شوند دچار گیج شدن و سردرگمی خواننده می شود، به همبن دلیل می توانید جملات طولانی را به جملاتی کوتاه تر تبدیل کنید. البته باید دقت کنید که به اصالت متن ضربه نزنید.

در نهایت متبحر شدن در ترجمه متن نیاز مند تمرین است و با رعایت کردن راهکار های بالا می توانید ترجمه متون تخصصی خود را به شیوه ای صحیح انجام دهید.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

بدون اینترنت ترجمه کنید!

نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند.

نرم‌افزار گوگل ترنسلیت یا ترجمه همزمان گوگل که همواره نیاز به اتصال به اینترنت داشته است، قرار است به قابلیت ترجمه همزمان آفلاین و بدون نیاز به اینترنت نیز مجهز شود.

گوگل در کنفرانس توسعه‌دهندگان Google I/O ۲۰۱۸ از تغییر و تحولات اساسی و ویژه‌ای که قرار است به پلت‌فرم‌های مختلف و سرویس‌های متعدد این غول تکنولوژی آمریکایی اضافه شوند، گفت و حالا زمان عمل و اجرای آن سخنان و وعده‌ها فرا رسیده است.

شرکت گوگل در راستای همگانی و فراگیر شدن استفاده از سرویس ترجمه همزمان گوگل ترنسلیت اعلام کرده است که قصد دارد با بهره‌گیری از فناوری هوش مصنوعی در نرم‌افزار مذکور که در دستگاه‌های الکترونیکی از جمله گوشی‌های هوشمند دانلود و نصب می‌شوند، به کاربران این امکان را بدهد تا بدون نیاز به اتصال اینترنت بتوانند از خدمات ترجمه و تبدیل متون از زبانی به زبان دیگر بهره ببرند.

هوش مصنوعی بکار رفته در برنامه گوگل ترنسلیت از حافظه داخلی دستگاه الکترونیکی، فضایی معادل ۳۵ الی ۴۵ مگابایت را اشغال می‌کند که اصلا فضای زیادی نیست و دستگاه شما را به هیچ‌وجه با مشکل کمبود حافظه مواجه نمی‌سازد.

گوگل بر این باور است که با بهره گیری از هوش مصنوعی در این برنامه، کیفیت ترجمه‌ها بسیار بیشتر از گذشته می‌شود، چراکه این فناوری قادر است هر جمله را درون شرایط و زمینه متن پیرامون آن درنظر بگیرد، بنابراین می‌توان درنظر داشت که ترجمه ها بسیار روان‌تر از قبل و به شکل صحیح زبان موردنظر نزدیک‌تر خواهند شد.

این قابلیت جدید و منحصربفرد که قرار است به هر دو پلت‌فرم سیستم عامل اندروید و iOS اضافه شود، در ۵۹ زبان زنده جهان ارائه و منتشر خواهد شد که از جمله مهم‌ترین آنها می توان به زبان‌های فارسی، چینی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، دانمارکی، آفریکانز، آلبانی، عربی،‌ یونانی، عبری، مجارستانی،‌ چکی‌، بنگالی،‌ بلاروسی، کاتالان،‌ استونیایی‌، گرجستانی، فنلاندی، فیلیپینی، هندی، کره‌ای، ژاپنی،‌ ایتالیایی، لیتوانیایی، اندونزیایی، ایرلندی، لهستانی، پرتغالی، نروژی، تایلندی، اسپانیایی، ترکی و اوکراینی اشاره کرد.

بدون اینترنت ترجمه کنید!

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

  وبلاگ ترجمه:ترفندهای جالب و کاربردی گوگل ترنسلیت 

 

در گوگل‌ Translate می‌توانید فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید

 

گوگل ترنسلیت ابزاری برای ترجمه متون مختلف و همچنین بزرگترین ماشین ترجمه آنلاین است. این مترجم از بهترین خدمات ترجمه آنلاین است.

این سیستم انواع متن، گفتار، تصویر، وب سایت یا ویدئو را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

سرویس مترجم این شرکت می تواند 100 زبان را پشتیبانی کند، متن وارد شده را تلفظ کند و حتی می تواند زبان متن وارد شده را تشخیص دهد.

اگر تک کلمه ایی جستجو کنید کلمات هم معنی و نزدیک را برای شما می یابد اگر لینک یک صفحه از وب را که به زبان شما نیست را به مترجم گوگل بدهید این صفحه به زبان شما ترجمه می شود. 

 

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند اما تعداد بسیار کمی از این افراد از ویژگی های کامل این ابزار رایگان اطلاع دارند در این مطلب شما را با دیگر ویژگی های گوگل ترنسلیت آشنا می کنیم.

 

ترجمه اسناد :

در گوگل‌ Translate، می‌توانید اسناد و فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید. تنها کافی است بر روی لینک "Translate a document” که در قسمت «تکست باکس» ظاهر می‌شود، کلیک کنید.

 

حالت مکالمه :

در این حالت که تنها در موبایل امکان‌پذیر است می‌توانید زبان مبدا و مقصد را مشخص کنید و با کلیک بر آی میکروفون، حرف بزنید تا اپلیکیشن به‌ صورت خودکار حرف‌های شما را ترجمه و سپس پخش کند. در ضمن می‌توانید از دکمه Auto هم بهره ببرید که اپلیکیشن می‌تواند زبان مقصد را تشخیص بدهد و بعد از ترجمه، فرصت را به طرف مقابل می‌دهد که بتواند حرف‌هایش را بیان کند.

 

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند

 

ترجمه متن در اپلیکیشن های دیگر:

از مترجم گوگل در هر اپلیکیشنی استفاده کنید؟

برنامه Google Translate را اجرا نمایید.

بر روی علامت سه خط روی هم در بالا سمت چپ صفحه ضربه بزنید.

قسمت تنظیمات را انتخاب کنید.

بخش Tap to Translate را انتخاب نمایید.

تیک گزینه ی Enable Tap to Translate را بزنید.

حال وارد هر برنامه ای که می خواهید شده و بر روی متن دلخواهی که های لایت کرده اید ضربه زده و نگه دارید. روی گزینه ی کپی (Copy) ضربه بزنید.

آی مترجم گوگل به صورت یک حباب نمایش داده می شود. با ضربه زدن روی آن میتوانید ترجمه ی متن دلخواهتان را مشاهده کنید

 

ذخیره کلمات و عبارات موردعلاقه :

اگر در حین سفر به ترجمه عبارات و کلمات خاصی پیدا می‌کنید، بهتر است که برای دسترسی راحت‌تر، آن‌ها را ذخیره کنید. برای این کار، در بخش ترجمه‌های انجام‌شده که در پایین صفحه اصلی اپلیکیشن قرار دارد، بر آی ستاره کلیک کنید. سپس برای مراجعه به آن‌ها، می‌توانید با مراجعه به منو و ورود به بخش Phrasebook، این عبارات و کلمات ذخیره‌شده را مشاهده کنید.

 

ترجمه متن روی تصویر : 

در کشورهای خارجی، برای ترجمه‌ی مواردی مانند تابلوهای خیابان‌ها، منو یا دیگر متن‌ها، می‌توانید از دوربین موجود در اپلیکیشن مترجم گوگل استفاده کنید. برای این کار کافی است زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و سپس با ضربه بر آیکن دوربین، از سوژه موردنظر عکس بگیرید. با این کار، گوگل ترنسلیت به‌ صورت هوشمند، متن‌های موجود در عکس را شناسایی می‌کند و برای انتخاب کل متن می‌توانید بر گزینه Select All ضربه بزنید یا اینکه با کشیدن انگشت بر قسمتی از تصویر، فقط بخش‌هایی از متن را برای ترجمه انتخاب کنید. در نهایت هم بر آیکن فلش آبی در سمت راست بالای این صفحه ضربه بزنید تا بتوانید ترجمه‌ی کامل متن انتخاب شده را مشاهده کنید.

 

ترجمه متن روی تصویر با استفاده از google translate

 

ترجمه متن های هایلایت شده :

ترجمه متن های هایلایت شده از اندروید مارشمالو شروع شد، این سیستم عامل از عملیات انتخاب متن پشتیبانی می کند. برنامه Google Translate Plugs از طریق کروم وصل می شود به طوری که یک بلوک از متن را برای شما ترجمه می کند. برای اجرای ترجمه متن های هایلایت شده شما فقط متن را انتخاب کنید و روی دکمه منو تپ کنید. بعد Translate را انتخاب کنید.

ترجمه متن انتخاب شده در بالای صفحه ظاهر می شود. زبان اصلی به طور خودکار شناسایی می شود و به زبان پیش فرض شما ترجمه می شود.  اگر شما می خواهید بدون خروج از پنچره پاپ اپ ترجمه بیشتری انجام دهید روی دکمه New Translation تپ کنید.

 

ترجمه وب سایت ها در Google Translate :

شما می توانید آدرس یک سایت اینترنتی (یا URL) را در کادر گوگل ترنسلیت وارد کنید. بعد زبان ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس روی Translate کلیک کنید. حالا وب سایت شما به زبانی که انتخاب کرده اید ترجمه می شود.

 

پیامک‌های خود را ترجمه کنید:

یکی دیگر از قابلیت‌هایی که مترجم گوگل را جذاب کرده است، قابلیت ترجمه "متون” در بخش پیام‌رسانی است. می‌توانید جهت ترجمه پیام‌های خود در گوگل Translate، بر روی گزینه SMS translation از بخش منو، ضربه بزنید. سپس در لیست بازشده، پیام مدنظر خود را جهت ترجمه انتخاب نمایید.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی

 

First catch your hare, then cook him

مرغی که در هواست نباید به سیخ کشید

 

You can not serve God and mammon

هم خدا خواهی و هم دنیای دون

 

Spare the rod and spoil the child

کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زد

 

Curses come home to roost

تف سر بالا به صاحبش برمیگردد

 

two people can do – better than one can alone

دو تا فکر بهتر از یک فکره

 

 take a chance while it is available

 شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

 

Action speaks louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

 

A great ship must have deep water

هر که بامش بیش برفش بیشتر

 

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست.

 

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی.

 

You  may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خروار است.

  

There is honour among thieves

سگ سگ را نمی خورد

 

To dance to a person's tune

به ساز کسی رقصیدن

 

Like water off a duck's back

چون گردکان بر گنبد

 

You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست.



 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

بازدید مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

اپلیکیشن Multi Translate Voice یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه یک زبان به سه زبان دیگر به طور همزمان است.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

این برنامه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کند. کاربر می‌تواند از میان این زبان‌ها، سه زبان را انتخاب کند تا متن همزمان ترجمه شود. البته، فعلا از ۲۸ زبان برای ترجمه صوتی پشتیبانی می‌کند که شامل معروف‌ترین و پرکاربردترین زبان‌های دنیا می‌شوند.

این اپلیکیشن برای مسافران و گردش‌گران، کسب‌وکارها و افرادی که دایم به کشورهای مختلف جهان سر می‌زنند؛ مناسب بوده و آن‌ها را کمک می‌کند یک متن انگلیسی را برای صحبت کردن به زبان‌های مختلف آماده کنند.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

مثلا می‌توان انگلیسی را به زبان چینی ترجمه و بعد در مکالمه و محاوره بیان کرد. همین‌طور با کمک این برنامه روی گوشی‌های آیفون و تبلت‌های آیپد می‌توان سریعا زبان انگلیسی را به اسپانیای، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، روسی، رومانیایی، سویسی و غیره ترجمه کرد.

وقتی دارید با فرد دیگری صحبت می‌کنید؛ برنامه Multi Translate Voice می‌تواند به طور همزمان ترجمه را انجام دهد؛ حتی اگر دستگاه شما mute باشد.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

این مترجم مبتنی بر موتور گوگل ترنسلیت پیاده‌سازی شده است. به همین دلیل، یک نرم‌افزار مترجم و مفسر قدرتمند با ویژگی‌هایی مانند شناسایی و درک اشیا در ترجمه‌ها است.

اپلیکیشن Multi Translate Voice قابل نصب روی آیفون، آیپد، اسمارت واچ و استفاده در iMessage است. این برنامه مترجم امتیاز ۴.۱ را در اپ‌استور داشته و در رده اپلیکیشن‌های مخصوص سفر رتبه ۱۹ را به خود اختصاص داده است.

این روزها اپلیکیشن Multi Translate Voice را می‌توانید رایگان از روی اپ‌استور اپل دانلود کنید.


 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

اضافه کردن امکان ترجمه متن و کامنت در اینستاگرام به زبان های مختلف!

در ادامه توسعه نرم‌افزاری مدنظر مدیران اینستاگرام، دکمه ترجمه به‌زودی به‌عنوان ویژگی جدید به این شبکه اجتماعی محبوب که اینک از 500 میلیون کاربر فراتر رفته، افزوده می‌شود.

ترجمه آنچه در اینستاگرام دیده می‌شود، جزو درخواستهای کاربران بوده که در ماههای آتی عملی می‌شود تا کاربران بتوانند بیوگرافی، پروفایل و پستهای موردعلاقه خود را با یک کلیک به زبان خود قابل‌فهم و ترجمه کنند.
هنوز معلوم نیست کامنت های کاربران در فاز اول این طرح نیز ترجمه خواهند شد یا نه؟ و باید منتظر شد و دید آیا متون طولانی مانند کامنت ها جزو این برنامه جدید می‌شود؟

رشد تعداد کاربران اینستاگرام که از مرز 500 میلیون کاربر ثبت‌نام کننده گذشته، از توسعه خود اپلیکیشن فراتر رفته و توسعه‌دهندگان نرم‌افزاری اینستاگرام، کُند عمل می‌کنند.
گفتنی است این شبکه اجتماعی که تصاویر کاربران را به اشتراک می‌گذارد، در سال 2012 توسط فیس بوک خریداری شد.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 

The kites always rise with adverse winds
بادکنک ها همیشه با باد مخالف اوج میگیرند

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

The losers find problem in every answer but the winners find an answer in every problem.
بازنده ها در هر جواب مشکلی را می بینند، ولی برنده در هر مشکلی جوابی را می بیند

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 

The beauty of a woman
Is not in the clothes she wears,
The figure she carries,
Or the way she combs her hair
زیبایی یه زن به لباسهایی که پوشیده . ژستی که گرفته
و یا مدل مویی که واسه خودش ساخته نیست

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه فارسی

 

Live for ourselves not for showing that to others
برای خود زندگی کنیم نه برای نمایش دادن آن به دیگران

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی فارسی

 

Instead of success in a base I hate, I prefer to loose in a base I enjoy.
به جای موفقیت در چیزی که از آن نفرت دارم، ترجیح می دهم در چیزی شکست بخورم که از آن لذت می برم

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

You will reap what you plant in your minds farm
آن‌چه را که در مزرعه ذهن خود کاشته‌اید درو خواهید کرد

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی به همراه ترجمه فارسی

 

the old man didnot know number of friend.
آدمهارا از روی قدمت دوستانشان بشناسید نه از روی تعداد آنها

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با معنای فارسی

 

Perhaps the sea's definition of shell is pearl
Perhaps the time's definition of coal is diamond
شاید مروارید، تعریف دریا از صدف است
شاید الماس، تعریف زمان از ذغال سنگ است

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

the health of mother who stood bent on world
به سلامتیه مادر که خمیده ترین ایستاده دنیاست.

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 جملات انگلیسی

 

Gods decide is out of our hindsight power but it is always beneficial for us.
تصمیم خداوند از قدرت درک ما خارج است اما همیشه به سود ما می باشد .

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات انگلیسی با ترجمه

 

The strength of a man isn't seen in the width of his shoulders.
It is seen in the width of his arms that encircle you.
قدرت و صلابت یه مرد در پهن بودن شونه هاش نیست
بلکه در این هست که چقدر میتونی به اون تکیه کنی و اون میتونه تو رو حمایت کنه

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات انگلیسی زیبا با ترجمه

 

war is for living and living is for love
جنگ برای زندگیست و زندگی برای دوست داشتن

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

Prayer is not a "spare wheel" that you pull out when in trouble, but it is a "steering wheel", that directs the right path throughout.
دعا لاستیک یدک نیست که هرگاه مشکل داشتی از ان استفاده کنی بلکه فرمان است که راه به راه درست هدایت می کند.

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با معنای فارسی

 

When you catch in a calumny, you know your real friends.
هنگامی که درگیر یک رسوایی می شوی ، در می یابی دوستان واقعی ات چه کسانی هستند

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

دیاموند_بازرگانی diamond bazargani حوض نقاشی Persian Literature_Hemmat کلمات خیال پردازی های یک عابر................فراق نامه درمان سردرد مقالات شرکت فنی و مهندسی آریو نمای پاسارگاد Arabic & Religious